Projet de Fan-Trad : Earthbound en Français !
“Pouet” 21376 messages Inscrit en 2008 |
Fan-Trad - Earthbound en Français ! Génération Nintendo se lance dans un projet de traduction française du jeu mythique qu'est Earthbound car il mérite d'être connu en France. C'est un jeu fantastique tiré d'une série sublime par sa profondeur, à porté philosophique pour sa critique de l'homme, comique pour sa stupidité et tellement émouvante, triste et tragique... Cette série a tellement de potentiel mais n'a jamais dépassé le Japon et les USA. Cette série n'est pas un jeu vidéo, mais une œuvre d'art qui arrive à marquer le joueur très longtemps. Tout le monde pourra aider d'une manière ou d'une autre pour cette trad : que vous soyez un membre de GN intéressé ou un passionné de Mother, vous pouvez être utile à l'avancé de ce projet. Voici le matériel nécessaire pour la trad : -L'émulateur SNES : http://www.snes9x.com/ -La rom d'Earthbound Américaine : http://www.coolrom.com/roms/snes/907/Earthbound.php -Le patch de la version d'Earthbound anglaise version non-censurée (Merci Yosh !) http://fangamer.com/forum/Community/PKHack/Mother-2-to-EarthBound-Uncensored-patch PKHack : Le logiciel qui nous permettra de modifier la rom : PKhack est un logiciel qui nous permettra de modifier la rom d'Earthbound (sprites, textes, animations, musiques) et permet même de créer un jeu totalement nouveau à partir de la rom d'Earthbound. Mais ce qui nous intéresse c'est de retravailler les textes et ce ne sera pas évident car le jeu a été codé en héxadécimal. - Lien Megaupload - Présentation de PKhack par Starmen.net : http://pkhack.fobby.net/database.php Tuto vidéo trouvé sur youtube sur PKhack : https://www.youtube.com/watch?v=vNF6AvVNR0Q La rom d'Earthbound étant codé en Hexadécimal, il faudra convertir les textes traduits en hexadécimal grâce à ce site qui nous évite de faire des calculs : http://www.swingnote.com/tools/texttohex.php Problème : les textes sont des fois coupés par l'affichage. Solution : Se démerder à garder la longueur des textes sans ruiner les dialogues. Mais de quelle manière ? Organisation : Pour bien faire, on partira de la version non-censurée pour arriver à une version Française non-censurée. Un grand merci à Master Cake qui avait déjà commencé une trad et qui nous a renseigné sur les logiciels indispensables. Maintenant, il faudra commencer à s'organiser : il faudra des gens qui s'y connaissent bien en Anglais évidemment, mais il n'y a pas que la traduction à faire, il faudra aussi se charger de rassembler tous les textes du jeu par Topic ainsi que les items, ennemis, etc... afins de trouver la meilleur traduction possible en respectant le mieux possible le jeu. D'autres pourront s'occuper de convertir les textes en héxadécimal et d'autres pourront utiliser PKHack pour rentrer les codes et modifier la rom. _________________ |
6317 messages Inscrit en 2009 |
Je suis assez bon en anglais (15 de moyenne donc j'imagine que c'est pas si mal, donc je suis vraiment partant pour la traduction ^^
euh sinon j'ai une question, commet on met le patch? |
1344 messages Inscrit en 2010 |
IPS patch maker les enfants
|
“Pouet” 21376 messages Inscrit en 2008 |
Cake : A quoi sert IPS Patch Maker ?
Je pense qu'on va pouvoir commencer à répertorier tous les ennemis, items, personnages... Et commencer à s'organiser, donc : Qui veut être traducteur ? _________________ |
1344 messages Inscrit en 2010 |
IPS Patch maker, c'est pour faire un patch avec ce qu'on aura fait
Et je veux être traducteur. |
“Humeurienne” 2454 messages Inscrit en 2008 |
Je veux bien aider à la traduction aussi.
Je pense qu'on devrait se séparer selon certaines caractéristiques. Par exemple, un/deux qui s'occupent des dialogues D'autres qui se chargent des objets, attaques et autres menus... Vous voyez ce que je veux dire ? |
1344 messages Inscrit en 2010 |
Ouais mais pour les objets, comme ils sont déjà fait, on pourrait prendre quelqu'un qui dira si les noms sonnent bien ou pas.
Et si on avait des gens qui s'y connaissent en hexadécimal, ce serait parfait. |
“Gare a toi” 279 messages Inscrit en 2010 |
Je suis a fond dans se projet mais quand il s'agit de télécharger pour moi c'est mort
Du coup j'aurai bien participer a la traduction mais mon niveau n'est pas top :/ donc si je peux aider autrement dites le moi |
“Cool :)” 2437 messages Inscrit en 2009 |
Il faudrait repartir les taches :p , genre tout ceux qui participent , sont listé puis vous separez le jeu en fonction du nombre de personnes
|
“Pouet” 21376 messages Inscrit en 2008 |
Traducteurs :
-Master cake -Fate -Naru-manga Prochainement je mettrais différents sujets pour répertorier tous les ennemis, objets, attaques etc... _________________ |
1344 messages Inscrit en 2010 |
Je suis en train de changer le "YOU WON" en "TU AS GAGNÉ".
Je vous préviens quand j'ai fini. |
“Pouet” 21376 messages Inscrit en 2008 |
Voici un tutoriel sur PKhack repris et modifié d'un tutoriel anglais sur le site officiel de PKhack.
J'ai essayé de traduire au mieux et je commence à comprendre le principe d'édition de texte. Qu'est ce que PKhack ? PK Hacking se réfère à l'édition de la ROM EarthBound. Culte et classique jeu de rôle sorti sur SNES en 1995. La communauté PK Hack a modifié la ROM de ce jeu pour créer des œuvres nouvelles et uniques de jeux. La programmation d'EarthBound est très souple, beaucoup plus que la plupart des autres jeux vidéo. En fait, elle est suffisamment souple pour que l'on puisse créer un jeu entièrement nouveau en utilisant son moteur de base. C'est l'essence même du PK Hacking. L'édition de texte, une joie et une malédiction à la fois. Si vous allez à l'édition de texte (qui est un point majeur pour de nombreux hackers), vous devriez en savoir un peu plus à propos de l'édition de texte en moyenne. Dans un bloc de texte, il y a trois différents types de données : -La première est le texte (en hexadécimal). -La seconde ce que nous appelons : "codes de contrôle" (Tout code hexadécimal, figurant dans le bloc de texte, qui active un événement, son, mouvement, action, ou similaire). -La troisième est un compresseur de texte. En raison de la limitation de taille de la cartouche SNES, les programmeurs de Earthbound ont décidé de compresser beaucoup de données pour économiser de l'espace. Grâce à PKhack, nous avons non seulement la possibilité d'ajouter un mégaoctet supplémentaire à la ROM, mais nous avons aussi la possibilité de compresser notre propre texte. Cela nous permettra de prévenir "ecrase" dans notre hack. Problèmes : Overwrite 1. (noun) partie d'un bloc de texte qui est étendu dans le bloc de texte suivant, détruisant souvent la lisibilité et / ou l'utilité de plusieurs blocs de texte adjacents dans le processus. 2. (verb) Le fait de causer un prolongement dans des blocs de texte adjacents. En règle générale, "ecrase" rendra votre ROM inutile, si vous ne travaillez pas dans le Meg élargi, c'est probablement une bonne idée de garder le "Ecrase case" dans l'éditeur de texte. Comment modifier du texte ? Lancez votre EBTE, ouvrez votre ROM et trouvez cette ligne : @Spit spit spit[10 0F 00] Saliva spit spit[10 0F 00] Do you want some gum?[03 00]@Get yer own,[10 0F] twit.[13 02] Une ligne moyenne, de l'un des requins dans l'arcade d'Onett. Maintenant, voyons les nombres hexadécimaux entre parenthèses : ce sont des codes de contrôle. Bien que nous allons supprimer cette ligne, je pense que c'est une bonne occasion de les présenter. [10 0F 00] Ce code a deux parties : [10 0F] est la pause dans le texte. Le [0F] peut être modifié pour raccourcir ou allonger la pause. [00] Va à la ligne suivante. C'est comme en appuyant sur Entrée dans un traitement de texte. [03 00] Encore une fois, ce code a deux parties. Le [03] attend que l'utilisateur avance le texte, tout en montrant le petit triangle clignotant. Et [00] fait sauter une ligne. [13 02] Toujours 2 parties : Le [13] est comme [03], il attend que l'utilisateur avance le texte, seulement sans montrer le petit triangle clignotant. Sans cela, la fenêtre de texte se ferme automatiquement à la fin du texte. [02] : Probablement le contrôle de code plus important que nous traitons en ce moment. Il marque la fin d'un bloc de texte. Si vous n'avez pas ajouter un [02] à la fin de votre bloc, le texte se poursuivra dans le prochain bloc. Donc il faut penser à toujours le placer à la fin de chaque bloc de texte. Maintenant, regardez le '@' au début de chaque ligne. Dans Earthbound, ceux-ci sont interprétés comme des balles au début de chaque ligne. Maintenant que nous savons ce que tout dans la ligne veut dire, voyons la création de nos propres textes. Remplaçons cette ligne par : @Cette arcade n'a pas de Dance Dance Revolution machine[13 02] Notez le "Current Size" : indicateur de taille en bas. Puisque nous sommes en train de prévenir les "ecrase", la taille du bloc de texte doit être inférieure à 65 octets. La ligne ci-dessus, comme vous le verrez si vous le collez est de 62 octets. La prochaine étape est de cliquer sur Appliquer les modifications "Apply change" en bas. Maintenant, quand vous allez parler à ce requin dans l'arcade, il devrait dire: "Cette arcade n'a pas de Dance Dance Revolution machine". 'Wide Open Spaces' or 'Text Editing in the Expanded Meg'. Pour utiliser la Meg élargi, notre premier ROM doit avoir un Meg élargi. Ainsi, dans "Outils" menu de la EBTE, cliquez simplement sur «agrandir». Vous devriez obtenir un message disant que votre ROM a été élargi. Maintenant, dans le menu options, sélectionnez 'Expanded ROM listing'. Ça va prendre une ou deux secondes à charger, puis vous allez voir... rien. Cliquez dans le coin gauche supérieur de la fenêtre supérieure, et dans la fenêtre inférieure, vous devriez voir un grand nombre de 00's. Supprimer les et ajouter à votre message personnalisé : @ Cette arcade n'a pas de Dance Dance Revolution machine.[03 00] @ Comment suis-je supposé en trouver une ?[13 02] [13 02] Appliquez les modifications puis allez dans le menu Outils, puis sélectionnez "View current details". Vous verrez que l'adresse est $F00000. Maintenant, retournez à la liste de table et trouvez l'ancienne ligne. Dans le menu Outils : 'Edit TPT entry' et dans 'SNES Address pointed to' tappez : F00000. Voila, votre texte doit être affiché comme tapé. _________________ |
“Pouet” 21376 messages Inscrit en 2008 |
Voici un sujet qui rassemblera toutes les données du jeu concernant les Ennemis, les items, les pouvoirs PSI et les magasins. Ici nous pourrons commencer à traduire ces premiers éléments tout en faisant attention à ne surtout pas RUINER le jeu.
Voici la liste de tous les ennemis du jeu : Spoiler: Leur images correspondantes sont à ce lien : http://starmen.net/mother2/ebdb/enemies.php Tous les Items et leur descriptions sont recensés à ce lien : http://starmen.net/mother2/ebdb/items.php Les pouvoirs PSI : Spoiler: Tous les magasins : Spoiler: _________________ |
“Pouet” 21376 messages Inscrit en 2008 |
Il faudrait essayer de trouver un moyen de sauvegarder notre avancée commun dans la trad sous forme de patch afin que les programmeurs sous PKhack ne fasse pas 2 fois la même chose.
Également, il faudrait régler le problème de manque de place dans l'affichage du texte car ça gâche les traductions... _________________ |
1046 messages Inscrit en 2010 |
Dragon-blue a écrit:
Il faudrait essayer de trouver un moyen de sauvegarder notre avancée commun dans la trad sous forme de patch afin que les programmeurs sous PKhack ne fasse pas 2 fois la même chose. Là arrive le vrai problème. C'est un peu compliqué. Je crois que faut toucher à l'hexa, ou alors il y a un autre programme mais il m'est inconnu. Bref je vous conseille de faire ça en dernier. |
Projet de Fan-Trad : Earthbound en Français ! | |
---|---|
Index du forum :: Forums Nintendo :: Hors Nintendo |
Sauter vers: