Projet de Fan-Trad : Earthbound en Français !
“Pouet” 21376 messages Inscrit en 2008 |
PKhack nous permet de sauvegarder notre avancé commun dans la trad sous forme de patch afin que les programmeurs sous PKhack ne fassent pas 2 fois la même chose.
Ainsi, le patch créé peut être utilisé par quelqu'un d'autre qui peut rajouter ses traductions etc... Pour créer un Patch de votre avancé, il suffit de se rendre dans : IPS --> IPS Patch Maker --> Use default original rom --> vous nommez et choisissez le répertoire. Pour utiliser un patch, il vous faut télécharger IPS Patch Maker (Merci cake XD) http://fusoya.eludevisibility.org/lips/ Dans ce logiciel, cliquez sur "Apply IPS Patch" puis sélectionnez votre Patch puis votre rom d'Earthbound vierge. Ainsi vous aurrez votre rom modifié et jouable sur émulateur. Qui serait intéressé pour être programmeur ? _________________ |
“Gare a toi” 279 messages Inscrit en 2010 |
Je voulais savoir ou en est rendue la traduction ?
|
6317 messages Inscrit en 2009 |
On a pas vraiment commencé : on va d'abord mettre en place différents sous-opics pour la traduction et après on pourra véritablement commencer
|
171 messages Inscrit en 2011 |
Bah voilà.
Sinon, pour la question du partage du travail, y'a un moyen de créer un patch IPS simplement avec la version Java du PK Hack. |
6317 messages Inscrit en 2009 |
Il ne reste qu'a créer le topic pour les dialogues, et on pourra commencer la traduction!
D'ailleurs a propos de ça, on commence par traduire tout ce qui est lié au scénario principal ou on fait ville par ville, lieu par lieu etc? |
171 messages Inscrit en 2011 |
Par rapport à l'ordre d'apparition des dialogues dans le jeu, le Text Editor les place un peu au hasard, faudra donc les faire dans l'ordre pour bien se coordonner.
Pizza vous a parlé du problème qu'on rencontrait ? Si oui, vous y avez trouvé une solution ? |
6317 messages Inscrit en 2009 |
Si c'est du problème de place dont tu parles, je pense qu'il faut mieux :
-Traduire tout entièrement d'abord -Ensuite trouver une autre traduction plus courte mais qui respecte le jeu. |
“Humeurienne” 2454 messages Inscrit en 2008 |
Je suis d'accord avec Fate.
(hm ? Post inutile ? nan, je ne vois pas en quoi... ) Sinon... Ce que je me demande, puisque je n'ai pas du tout fini le jeu (et j'en suis loin...) Est-ce que les dialogues sont conséquents ou pas ? |
18 messages Inscrit en 2011 |
salut a tous , j'ai découvert ce fofo justement en cherchant une traduction de earthbound , je pense que je pourrais peut-être aidé , j'ai bien dit PEUT-ETRE . j'espère qu'une longue est fructueuse colaboration , nous ménera a la domination du monde qu'est le notre , à laquelle suivra ma trahison pour garder le pouvoirs ! bien m'entendre avec vous XD.
PS:Qu'elle mangas?:° : |
“Pouet” 21376 messages Inscrit en 2008 |
Pour les patchs, j'ai tout expliqué à ce lien :
http://generation-nintendo.com/t2815-patchs-et-programmations-sous-pkhack Je ne suis pas sûr que répertorier les dialogues chronologiquement soit une bonne idée... Ca prendrait un temps fou et on pourrait oublier sans faire attentions certains dialogues, car oui Naru, dans Mother il y a beaucoup de dialogues x). Alors que PKhack nous propose tous les dialogues du jeu personnage par personnage, tout bien répertorié... Assarty : Je me suis familiarisé avec PKhack et j'ai vu le problème dont vous parliez... Ca va être chaud à trouver une solution mais on y arrivera. Je connais des Ingénieurs en Informatique qui pourraient nous aider. Casshern : Toute aide est la bienvenue ^^ _________________ |
171 messages Inscrit en 2011 |
La solution qu'avait proposée Pizza était d'enlever quelques déclencheurs. Il faut voir si la qualité de lecture du texte finale en sera diminuée.
Ah, et les allemands ont fini leur traduction, faudrait vérifier comment ils ont fait. :3 |
1344 messages Inscrit en 2010 |
Assarty a écrit:
La solution qu'avait proposée Pizza était d'enlever quelques déclencheurs. Il faut voir si la qualité de lecture du texte finale en sera diminuée. Les Espagnols aussi |
18 messages Inscrit en 2011 |
Ca serait bien qu'on se repartisse des taches , parceque si on traduit chacun de notre coté , en se passant nos patch pour ce mettre mutuellement à jour , on va forcément se marcher sur les pattes (traduire deux fois la même chose etc... ) de plus en faisant comme cela on risque de ne pas traduire des parties parce que A pensait que B l'avait qu lui même etc...
En bref ,le chaos est l'ennemi( ) pour un tel projet , il faut de l'organisation :° . Bon je go aux lycée T_T |
“Pouet” 21376 messages Inscrit en 2008 |
C'est prévu, je ferai un sujet pour prochainement et on attaquera la traduction.
_________________ |
1046 messages Inscrit en 2010 |
SUPPLEMENT : Voici un lien menant au nom des ennemis d'EarthBound... et de MOTHER 2. La traduction a sûrement été fait à l'arrache (mais non sans qualité, après tout c'est de Tomato), mais elle peut nous être utile en cas de panne sèche d'idée de traduction française originale, de comparaison et de rapprochement face à l'oeuvre original (qui n'est pas EarthBound). Les noms en rouge sont ceux qui ont subi un réel changement, les noms en noir étant plus des problématiques du à la langue.
http://earthboundcentral.com/m2eb/enemy-names/ |
Projet de Fan-Trad : Earthbound en Français ! | |
---|---|
Index du forum :: Forums Nintendo :: Hors Nintendo |
Sauter vers: