Projet de Fan-Trad : Earthbound en Français !
1344 messages Inscrit en 2010 |
Pizza a écrit:
SUPPLEMENT : Voici un lien menant au nom des ennemis d'EarthBound... et de MOTHER 2. La traduction a sûrement été fait à l'arrache (mais non sans qualité, après tout c'est de Tomato), mais elle peut nous être utile en cas de panne sèche d'idée de traduction française originale, de comparaison et de rapprochement face à l'oeuvre original (qui n'est pas EarthBound). Les noms en rouge sont ceux qui ont subi un réel changement, les noms en noir étant plus des problématiques du à la langue. Je m'en suis servi. |
18 messages Inscrit en 2011 |
Je me lance , voici une traduction purement littérale des noms des ennemis du jeux !
Si il y a un deuxième = cela correspond a la traduction de la seconde liste! Abstract Art= Art abstrait Annoying Old Party Man = Vieux fêtard ennuyeux Annoying Reveler = Ennuyeux fêtard Arachnid! = Arachnide! Arachnid!!! = Arachnide!!! Armored Frog = Grenouille blindé Atomic Power Robot = Robot d'énergie atomique Attack Slug = Limace Témeraire Bad Buffalo = Mauvais / méchant Bison Beautiful UFO = Jolie O.V.N.I Big Pile of Puke = Gros tas de déguelis ( En anglais ca doit pouvoir se dire mais en francais ... je pense qi'il faudra changer...) Bionic Kraken = Kraken bionique Black Antoid = Antoid noir Boogey Tent = Croque-mitaine Captain Strong = Capitaine fort (force , puissant etc...) Carbon Dog = Chien de carbone Care Free Bomb = bombe de soin gratuit(pas sure) Cave Boy = Garcon des caverrnes Chomposaur = Chomposaur Clumsy Robot = Robot maladroit Coil Snake = Serpent enrouler / anneau de serpent /... (aucune idée ) Conducting Menace = Menace conductrice Conducting Spirit = Fantôme conducteur Cop = Policier (Flic) Cranky Lady = Dame farfelu (ou exentrique ) Crazed Sign = Panneau fou ( faudrait que je vois la troche de l'ennemi pour savoir précisemen si c'est un panneau une étiquette etc... Crested Booka = euh.... booka veut rien dire et crested = avec une crête Criminal Caterpillar = chenille criminel (l'engin de chantier ) Crooked Cop = Flic véreux Cute Li'l UFO = Mignon petit o.v.n.i Dali's Clock = horloge de dali Deadly Mouse = Souris meutrière Demonic Petunia = Petunia demonique Dept. Store Spook = ??? Desert Wolf = loup du désert Diamond Dog = Chien de diamant ( "évolution du chien de carbonne ) Dread Skelpion = Terrible skelpion Ego Orb = orbe d'égo (??) Elder Bat(ty) = vieil chauve-souris (elder = bati) Electro Specter = Spectre elctro Electro Swoosh = Swoosh electro Enraged Fire Plug = Bouche d'incendie enragé Even Slimier Little Pile = Même un mince petit tas Everdred = everdred Evil Elemental = Elément démoniaque Evil Eye = oeil démoniaque Evil Mani-Mani = Mani-mani démoniaque Extra Cranky Lady = Extra dame farfelu / Dame follle-furieuse Farm Zombie = Zombie de ferme Fierce Shattered Man Filthy Attack Roach Final Starman = Starman finale Fobby = fobby Foppy =foppy Frank =frank Frankystein Mark II = Frankystein Mark II French Kiss of Death = baiser francais de (la) mort Ghost of Starman = Fantôme de starman Gigantic Ant = Gigantesque fourmi Giygas (Stage 1) Giygas (Stage 2) Giygas (Stage 3, unstable) Great Crested Booka = Booka avec une crête génial Gruff Goat = Bouc acariatre Guardian Digger = Gardien excavateur (fouilleur) Guardian General = gardiens générale Guardian Hieroglyph = Guardien hiéroglyphe ( je suis presque sure que c'est pas gardiens des hiéroglyphes ) Handsome Tom = Incroyable om Hard Crocodile = Crocodile dur (fort) Heavily Armed Pokey High-class UFO = O.V.N.I haut de gamme Hostile Elder Oak = Chêne anciens hosile Hyper Spinning Robot = Insane Cultist =séctaire démantiel ( fou ) Kiss of Death = Baiser de mort Kraken = Kraken Lesser Mook = le moins mook Lethal Asp Hieroglyph Li'l UFO = Mignon ovni Loaded Dice (1) = lanceur de dès (pas sure ) Loaded Dice = idem Mad Duck = Mauvais / méchant canard Mad Taxi = Mauvais / méchant taxi Major Psychic Psycho Manly Fish = Poisson Viril Manly Fish's Brother = les poissons frère viril Marauder Octobot = Octobot maraudeur Master Barf = Maitre Barf Master Belch = Maitre Belf Master Criminal Worm = le vers maitre criminel Mechanical Octobot = octobot mécanique Mighty Bear = Ours puissant Mighty Bear Seven = 7 ème ours puissant ( je doute ...) Military Octobot = Octobot militaire Mini Barf = Mini Barf Mobile Sprout = Pousse mobile Mole Playing Rough Mondo Mole Mook Senior = Mook supérieur Mostly Bad Fly = La plus mauvaise mouche (merci ) Mr. Batty = Mr.Baty Mr. Carpainter = Mr. Carpainter Mr. Molecule = Mr.Molécule Musica = Musica Mystical Record = Disque mystique Ness's Nightmare = Cauchemar de ness New Age Retro Hippie = Hippie retro nouvelle géneration No Good Fly = Mouche inutile ( euh ...pas sur ) Noose Man = Homme noeud Nuclear Reactor Robot = robot a reacteur nucléaire Over Zealous Cop Petrified Royal Guard = guarde royale pétrifié Pit Bull Slug = Plague Rat of Doom Plain Crocodile Pogo Punk Psychic Psycho = psycho psychic Putrid Moldyman Ramblin' Evil Mushroom Ranboob =Ranboob Red Antoid = antoid rouge Robo-pump Rowdy Mouse Souris bagarreur ( voyou ) Runaway Dog Scalding Coffee Cup Sentry Robot = Robot sentinelle Shattered Man = Homme brisé Shrooom! Skate Punk = skater punk Skelpion = skelpion Slimy Little Pile Smelly Ghost = Fantôme "puant" Smilin' Sam Smilin' Sphere Soul Consuming Flame = Esprit de flamme consumé (O_o le Fr est passé par la ...) Spinning Robo Spiteful Crow Squatter Demon Starman Starman Starman Deluxe =Starman deluxe Starman Junior = Starman junior Starman Super = super starman Stinky Ghost Strong Crocodile = crocodile fort / puissant Struttin' Evil Mushroom (Green) Struttin' Evil Mushroom (Red) Tangoo =Tangoo Territorial Oak = chêne territorial (!?!!???WTF?enfin remarque WTF pour 80% du reste ^^') Thirsty Coil Snake Thunder and Storm = Foudre et tempête Thunder Mite = Titanic Ant =Ant titanesque Tough Guy = Gars solide Tough Mobile Sprout Trick or Trick Kid = Ruse ou Tour KId ( ca doit etre un truc dans le meme delire que superman , batman donc je laisse kid \o/ ) Trillionage Sprout Ultimate Octobot = Ultime octobot Unassuming Local Guy Uncontrollable Sphere = sphere incontrolable Urban Zombie = Zombie urbain Violent Roach = cafard violent (pas sur ) Wetnosaur = wetnosaur Whirling Robo Wild 'n Wooly Shambler Wooly Shambler Worthless Protoplasm = protoplasm sans valeur Yes Man Junior = Yes man junior Zap Eel = Zap Eel Zombie Dog = Chien zombie Zombie Possessor= Zombie possesseur ou Possesseur zombie Reprenait moi , surtout ca doit etre bourrer d'erreur . |
1344 messages Inscrit en 2010 |
Fly c'est mouche
|
18 messages Inscrit en 2011 |
Si vous ajoutez quoi que ce soit ou avait Une meilleur trad dites je modiefierai
=> les représentations des ennemis du jeux ca peut etre utile pour orienter votre trad http://walkthrough.starmen.net/earthbound/enemylist_full.php |
“Gare a toi” 279 messages Inscrit en 2010 |
je complerait ton post demain casshern
|
18 messages Inscrit en 2011 |
j'en ai ajouté mais serieux il y a des trucs en francais c'est pas^possible va falloir changer !!!
|
“Gare a toi” 279 messages Inscrit en 2010 |
je vois que tu as vraiment bien avancer finalement pas besoin que je complète
|
1046 messages Inscrit en 2010 |
Casshern a écrit:
j'en ai ajouté mais serieux il y a des trucs en francais c'est pas^possible va falloir changer !!! Bah de toutes façons. Je dirais même que ce serait une erreur de traduire de l'anglais au français directement ! Suffit de voir à quel point le nom des ennemis en perd leur charme dès que ça passe dans notre langue. Donc non, faudra remanier tout cela bien sûr, pour que ça sonne bien, que ça soit de qualité donc un français plus que correct et beau (mais surtout drôle, ou épique selon les cas) tout en étant proche de la traduction original ! Là est toute la difficulté. Mais déja avoir tout traduit littéralement, ça permet de bien partir. |
171 messages Inscrit en 2011 |
Cake a déjà fait une v1 en Français de la database, non ?
|
1046 messages Inscrit en 2010 |
Il avait tout fait ? IJe me souviens pour les item, mais pour tous les ennemis, je m'en souviens plus...
Si c'est la cas, bah faut peut être penser à s'organiser un peu |
18 messages Inscrit en 2011 |
C'est claire ,sinon on court droit dans le mur!
|
“Pouet” 21376 messages Inscrit en 2008 |
Pour avancer efficacement et rapidement, je pense qu'il faut qu'on mette en place une certaine organisation ^^
Tout d'abord, si vous voulez aider dans la trad, il faudra demander un poste dans ce sujet sinon tout message posté dans le topic de la trad sera supprimé pour des raisons de HS ou de flood. Les gens spécialisés dans une catégorie n'aideront pas dans une autre mais seront spécifiques à leur classification, ceci afin d'être efficace et rapide (sauf exceptions). Voici les différents postes : -Traducteur : Ils traduisent littéralement un texte Anglais du jeu et postent toutes leur traductions (accompagnés du texte original) dans un sujet spécifique. Vous signalerez à chaque fois ce que vous allez traduire afin que d'autres ne le fassent pas une deuxième fois. -Traducteur de 2° ligne : Ces traducteurs fignolent les traductions faites par les traducteurs en essayant de trouver les meilleurs traductions possible et en corrigeant l'orthographe (Vous devez connaître parfaitement le jeu). Leur but : Respecter à 100% Mother afin de remonter l'estime de la VF -Programmeurs : Une fois la trad parfaite effectuée, les programmeurs se chargeront de mettre les textes traduits dans la Rom de Mother 2 à l'aide de PKhack. Ensuite ils créeront un patch qu'ils mettront sur le forum pour montrer l'avancé de la trad. Problème d'hexadécimal à régler... -Traducteurs : Casshern, Assarty, Master Cake -Traducteur de 2° ligne : Doc, Assarty, Pizza -Programmeurs : Dragon-blue _________________ |
1443 messages Inscrit en 2010 |
J'ai fini le jeu, et je suis en train de le re-faire, je me propose donc comme trad de 2° ligne, sinon je boude !!!
|
18 messages Inscrit en 2011 |
Trad 1°
|
171 messages Inscrit en 2011 |
Je peux m'avancer comme traducteur et/ou de deuxième ligne.
|
Projet de Fan-Trad : Earthbound en Français ! | |
---|---|
Index du forum :: Forums Nintendo :: Hors Nintendo |
Sauter vers: